什么是技術(shù)翻譯 - 從技術(shù)上講呢?技術(shù)翻譯涉及文檔的翻譯例如用戶手冊(cè),用戶指南,DFU,IFU等 - 通常由技術(shù)作者撰寫(xiě)的文件。任何與技術(shù)主題或提供科學(xué)和技術(shù)信息的文件和文本有關(guān)的文本也被視為技術(shù)翻譯。盡管技術(shù)文檔中充滿了專(zhuān)門(mén)的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),但技術(shù)翻譯不僅僅是關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯; 除了理解和遵守寫(xiě)作慣例外,技術(shù)翻譯人員還必須具備出色的整體主題專(zhuān)業(yè)知識(shí)。然而,由于只有5-10%的內(nèi)容是術(shù)語(yǔ),其余是自然語(yǔ)言,因此技術(shù)翻譯人員了解文化和技術(shù)如何影響許多重要因素同樣重要。下面北京翻譯公司為你簡(jiǎn)析技術(shù)翻譯質(zhì)量當(dāng)前面臨的挑戰(zhàn)與困難。

技術(shù)翻譯

  技術(shù)翻譯

  技術(shù)文件的翻譯

  技術(shù)文檔的翻譯必須遵守通常根據(jù)某些書(shū)面慣例或以“受控”英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的文字書(shū)寫(xiě)的源文本。這種類(lèi)型的文檔通常還包含大量重復(fù)的短語(yǔ)和概念,這使得技術(shù)翻譯非常適合計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)或機(jī)器翻譯(MT)。然而,這對(duì)整體翻譯質(zhì)量構(gòu)成了重大挑戰(zhàn)和威脅:

  在本地化大量技術(shù)內(nèi)容時(shí),您如何確保翻譯質(zhì)量?

  翻譯工具只能與他們?cè)O(shè)計(jì)支持的流程一樣好。例如,大型醫(yī)療設(shè)備或機(jī)械制造商嚴(yán)重依賴(lài)CAT工具和/或MT。但是,對(duì)于翻譯記憶庫(kù)等CAT工具,必須制定嚴(yán)格的質(zhì)量保證流程,密切監(jiān)控翻譯過(guò)程中所有參與者以及翻譯記憶庫(kù)整體質(zhì)量對(duì)預(yù)先批準(zhǔn)的詞匯表的遵守情況。通常情況下,大型組織依賴(lài)于多個(gè)翻譯供應(yīng)商,這些供應(yīng)商都使用翻譯記憶庫(kù),而無(wú)需對(duì)其進(jìn)行整合并簡(jiǎn)化和交叉檢查。這導(dǎo)致存在多個(gè)TM,其中源內(nèi)容的翻譯不一致。

  另一種翻譯質(zhì)量同樣重要的挑戰(zhàn) - 如果不是更重要的話 - 是沒(méi)有全球詞匯表。組織經(jīng)常認(rèn)為詞匯表創(chuàng)建是一個(gè)額外的負(fù)擔(dān)或麻煩,并且是不必要的開(kāi)支,因?yàn)樗麄冨e(cuò)誤地認(rèn)為只要翻譯供應(yīng)商使用翻譯記憶庫(kù),一切都應(yīng)該沒(méi)問(wèn)題。不幸的是,這是一種誤解。TM無(wú)法取代詞匯表。詞匯表的開(kāi)發(fā)是所有翻譯的基礎(chǔ),應(yīng)該是任何本地化策略的組成部分。它確保遵守所有學(xué)科,部門(mén)和/或部門(mén)一致且準(zhǔn)確應(yīng)用的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。然而,為了使詞匯表真正有效,詞匯表開(kāi)發(fā)步驟依賴(lài)于客戶和客戶端審閱者的參與和積極參與。客戶評(píng)審輸入和反饋對(duì)于提供最終的術(shù)語(yǔ)表是必不可少的,該術(shù)語(yǔ)表不僅在技術(shù)上準(zhǔn)確,而且還反映了所有客戶的偏好。如果沒(méi)有全球預(yù)先批準(zhǔn)的詞匯表,不僅整體本??地化內(nèi)容會(huì)出現(xiàn)不一致,甚至關(guān)鍵技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯也會(huì)不一致。不幸的是,這些因素的結(jié)合大大降低了技術(shù)翻譯領(lǐng)域翻譯內(nèi)容的整體質(zhì)量。

  技術(shù)的文檔

  如果不解決“不可翻譯”的問(wèn)題,就無(wú)法討論技術(shù)翻譯。很多時(shí)候,技術(shù)翻譯人員面臨著翻譯單詞,短語(yǔ),在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有直接等同的概念的挑戰(zhàn)。有時(shí)候翻譯這樣的單詞或短語(yǔ)會(huì)使翻譯版本變得毫無(wú)意義,因此譯者的誘惑可能就是將其完全排除在外。簡(jiǎn)單的解決方案是,隨著通信手段變得越來(lái)越尖端,技術(shù)以閃電般的速度發(fā)展,我們應(yīng)該繼續(xù)將英語(yǔ)視為技術(shù)交流領(lǐng)域的“語(yǔ)言法語(yǔ)”。

  然而,隨著全球社會(huì)的不斷發(fā)展,與母語(yǔ)溝通的需求也在不斷增長(zhǎng)。面臨的挑戰(zhàn)是如何有效地為不斷增長(zhǎng)的語(yǔ)言多樣化受眾提供服務(wù),同時(shí)確保翻譯質(zhì)量。這可以通過(guò)遵守文檔化的質(zhì)量控制流程,選擇具有正確的主題專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及高質(zhì)量的寫(xiě)作能力,集成的客戶審查和批準(zhǔn)流程以及遵守和應(yīng)用翻譯最佳實(shí)踐的合適翻譯團(tuán)隊(duì)來(lái)實(shí)現(xiàn)。